osu! 中文翻译组织

osu!中文翻译指南

想了解 osu! 中文翻译组织,请阅读 这篇介绍

本文面向希望参与 osu!wiki 翻译工作的人,介绍翻译的流程和需要注意的地方。

工作流程 Workflow

现在,osu!wiki 的所有内容搬运到了 GitHub 上的 osu-wiki 仓库中,所有翻译工作也是按照 GitHub 的工作流来完成的(Fork, Pull request, Merge)来进行的。即在网页或者本地文本编辑器中翻译文章,完成后提交,通过别的贡献者的审阅后,最终呈现在 osu! 官网的 wiki 页面上。

官方有一套完整的 osu!wiki 贡献指南,手把手教学如何使用 GitHub 和提交自己的翻译,建议新人阅读一遍这篇贡献指南。

为了更方便地进行中文讨论,及时追踪中文翻译进度,安排翻译任务,我们建立了自己的组织仓库(osu-translate-zh/osu-wiki),区别于官方仓库(ppy/osu-wiki)。

中文翻译工作会在组织仓库中进行,在组织内审阅完成后,再上传(Pull Request)到官方仓库

具体工作流程,请参阅 工作流程

翻译指南 Guideness

规则 Rules

  1. 翻译应当尊重原文,清晰通顺地表达原文意思,并且符合中文阅读的习惯。
  2. 翻译可以在不改变原文意思的前提下适当地进行意译,切勿通篇直译或意译。
  3. 翻译应当保持客观叙述的语气,不能随意使用「黑话」、「钱语」和「梗」。
  4. 标点符号,空格,段落等格式必须遵循 文章风格指南
  5. 专有词汇参考 osu! 中文翻译 名词对照表

文章风格指南 Article Styling Criteria

文章风格指南(简称 ASC)中规定了每篇文章段落排版的具体格式,以及中文翻译时必须遵守的规定,包括人称,中英混合排版时的空格,标点符号的使用等等。

名词对照表

osu! 中文翻译 名词对照表 中包含了大部分专有名词的中文翻译,对需要使用原文的的名词作了规定,每个翻译者都应参照名词对照表,不应出现专有名词有多种翻译的情况。

GitHub 贡献指南

分支命名规范

一个分支代表一篇翻译文章,分支命名请使用以下方式:

zh-文章名-子文章名 全英文小写字母,空格使用下划线替代,可以使用缩写

例如:

  • zh-legal
  • zh-ranking_criteria
  • zh-rc-taiko

Commit message 规范

  • 不能包含中文。
  • 最多 72 个英文字符,小写字母。
  • 使用一般现在时,动宾短语结构,句尾不加标点。

请参照以下列出的 Commit message:

  • <分支名称>: finish <某一部分> 完成了文章的某一部分或者所有翻译
  • <分支名称>: apply @<某人>'s reivews 完成了某个审阅者建议的翻译修改

注意:如果 Commit message 太长,或者都是无意义的信息,将会在合并时被压缩(squash)。

Pull request 规范

组织仓库中的 PR 标题和内容都没有特别的要求,中文英文均可,只要能清楚的表达意思就行。

官方仓库中的 PR 标题和内容请使用英文,按照一般的格式要求。

身份组说明

组织管理者会为每个贡献者设置适当的身份组,目前有 5 个身份组,分别是:

Name 名称 说明
Translator 翻译者 曾经完成过一篇文章翻译的人
Reviewer 审阅者 帮助翻译者审阅文章的人
Developer 开发者 开发和维护 osu! 相关项目的程序员
Observer 观察者 吃瓜群众
Leader 组织者 组织者也是普通的翻译者和审阅者,只是付出的工作更多一些

各个身份组之间没有明显的界限划分,或许最大的作用是让组织频道里花花绿绿的很好看。(误

学习资源

针对想要学习新技能来帮助翻译工作的同学,我们特地列出一些有关于 Markdown 标记语言,GitHub 和 Git 的学习资源。

详情请参见 学习资源

相关链接

osu! 中文翻译 名词对照表

osu!wiki 中文翻译 进度表

osu!wiki 中文翻译 任务表

osu!wiki 翻译完成进度