osu!中文翻译指南
想了解 osu! 中文翻译组织,请阅读 这篇介绍。
本文面向希望参与 osu!wiki 翻译工作的人,介绍翻译的流程和需要注意的地方。
工作流程 Workflow
现在,osu!wiki 的所有内容搬运到了 GitHub 上的 osu-wiki 仓库中,所有翻译工作也是按照 GitHub 的工作流来完成的(Fork, Pull request, Merge)来进行的。即在网页或者本地文本编辑器中翻译文章,完成后提交,通过别的贡献者的审阅后,最终呈现在 osu! 官网的 wiki 页面上。
官方有一套完整的 osu!wiki 贡献指南,手把手教学如何使用 GitHub 和提交自己的翻译,建议新人阅读一遍这篇贡献指南。
为了更方便地进行中文讨论,及时追踪中文翻译进度,安排翻译任务,我们建立了自己的组织仓库(osu-translate-zh/osu-wiki),区别于官方仓库(ppy/osu-wiki)。
中文翻译工作会在组织仓库中进行,在组织内审阅完成后,再上传(Pull Request)到官方仓库。
具体工作流程,请参阅 工作流程。
翻译指南 Guideness
规则 Rules
- 翻译应当尊重原文,清晰通顺地表达原文意思,并且符合中文阅读的习惯。
- 翻译可以在不改变原文意思的前提下适当地进行意译,切勿通篇直译或意译。
- 翻译应当保持客观叙述的语气,不能随意使用「黑话」、「钱语」和「梗」。
- 标点符号,空格,段落等格式必须遵循 文章风格指南。
- 专有词汇参考 osu! 中文翻译 名词对照表。
文章风格指南 Article Styling Criteria
文章风格指南(简称 ASC)中规定了每篇文章段落排版的具体格式,以及中文翻译时必须遵守的规定,包括人称,中英混合排版时的空格,标点符号的使用等等。
名词对照表
osu! 中文翻译 名词对照表 中包含了大部分专有名词的中文翻译,对需要使用原文的的名词作了规定,每个翻译者都应参照名词对照表,不应出现专有名词有多种翻译的情况。
GitHub 贡献指南
分支命名规范
一个分支代表一篇翻译文章,分支命名请使用以下方式:
zh-文章名-子文章名
全英文小写字母,空格使用下划线替代,可以使用缩写
例如:
zh-legal
zh-ranking_criteria
zh-rc-taiko
Commit message 规范
- 不能包含中文。
- 最多 72 个英文字符,小写字母。
- 使用一般现在时,动宾短语结构,句尾不加标点。
请参照以下列出的 Commit message:
<分支名称>: finish <某一部分>
完成了文章的某一部分或者所有翻译<分支名称>: apply @<某人>'s reivews
完成了某个审阅者建议的翻译修改
注意:如果 Commit message 太长,或者都是无意义的信息,将会在合并时被压缩(squash)。
Pull request 规范
组织仓库中的 PR 标题和内容都没有特别的要求,中文英文均可,只要能清楚的表达意思就行。
官方仓库中的 PR 标题和内容请使用英文,按照一般的格式要求。
身份组说明
组织管理者会为每个贡献者设置适当的身份组,目前有 5 个身份组,分别是:
Name | 名称 | 说明 |
Translator | 翻译者 | 曾经完成过一篇文章翻译的人 |
Reviewer | 审阅者 | 帮助翻译者审阅文章的人 |
Developer | 开发者 | 开发和维护 osu! 相关项目的程序员 |
Observer | 观察者 | 吃瓜群众 |
Leader | 组织者 | 组织者也是普通的翻译者和审阅者,只是付出的工作更多一些 |
各个身份组之间没有明显的界限划分,或许最大的作用是让组织频道里花花绿绿的很好看。(误
学习资源
针对想要学习新技能来帮助翻译工作的同学,我们特地列出一些有关于 Markdown 标记语言,GitHub 和 Git 的学习资源。
详情请参见 学习资源。